I'm wondering if there's been something lost in translation there, though. The word, in Western understanding, means holy war, but a more apt translation is "struggle", in the same connotation that one would struggle with a cigarette addiction or the like. Extremist groups have claimed the word for more violent connotations, but traditionally is more like a burden that one struggles against.
That's why I thought it was astute of Zarif to use the term in a way that would encourage western audiences to re-evaluate the concept outside of the terrorism frame that people try to erect around it. I get the sense that jihad has a great deal in common with Kantian notions of duty.