What the other comment said is 100% correct, and it's a bit puzzling situation.
- in Japanese language:
- JPY: 円(*en*, "circle") and '¥'
- RMB: 元(*gehn*, "root, origin"), "人民元(*jinmin gen*), or "RMB"
- in Chinese language:
- RMB: 元(*yuan*) and *the same* '¥'
- JPY: 日元(*righ-yuan*) and "JPY", and sometimes the same '¥'
- Character 圓:
- is used for old JPY and all RMB notes
- is a traditional, homophonic equivalent of 円 in Japanese and 元 in Chinese
So if something is in:
- "yuan" -> RMB, "人民元" -> RMB
- "yen" -> JPY, "円" -> JPY, "日元" -> JPY
- `0x5c`, "¥", "元", it depends(元 is more likely RMB)
Two obvious questions are "why they don't make their own double-struck R symbol" and "why Chinese language mixes up 円 and 元 when there are two perfectly serviceable unambiguous characters". The former, I don't know. Most currency symbols are Unicode anyway so 元 might work? The latter is the most puzzling part. Maybe it's just not-invented-here response to 円 character. But it's a foreign symbol! I've never heard they have issues with existence of the dollar sign itself than what it sometimes represent in some contexts.